makes law

Traduction


Okay, the user wants me to translate "makes law" into French. Let me think. The verb "to make" in the context of laws would be "faire" in French. "Law" is "loi". So "makes law" would be "fait la loi". Wait, but in French, when talking about creating a law, the verb "promulguer" is more formal, but maybe the user wants a direct translation. Let me check. "Makes law" as in "creates a law" would be "fait une loi" or "élaborer une loi". But the user's instruction is to translate directly. So "makes law" is "fait la loi". Alternatively, "créer une loi" but "fait la loi" is more literal. I should go with "fait la loi" unless there's a nuance I'm missing. Also, the user said if it's already in French, leave it, but here it's in English. So the translation is "fait la loi".


fait la loi

Mots populaires

Explorez le vocabulaire le plus recherché

Téléchargez l'application pour débloquer l'intégralité du contenu

Vous souhaitez apprendre du vocabulaire plus efficacement ? Téléchargez l'application DictoGo et profitez de plus de fonctionnalités de mémorisation et de révision du vocabulaire !

Téléchargez DictoGo maintenant